La plástica de la comunicación

En las clases de Plástica del IE "Cañada Blanch" de Londres se conjugan aspectos tan dispares como el grabado en linóleo y las clases de castellano. La profesora ha tenido que adaptar la metodología práctica de su asignatura a la didáctica del plurilingüismo.
Jueves, 6 de septiembre de 2007
0

Al igual que en todas las materias impartidas en nuestro centro, en el IE “Cañada Blanch” de Londres, en las clase de Plástica se ponen de manifiesto los distintos niveles de competencia lingüística de nuestros alumnos, ya que no sólo se dibuja y se pinta, sino que se utiliza mucho el lenguaje oral como instrumento de comunicación didáctico y enriquecedor.

Grabado en linóleo

Hemos realizado con nuestros alumnos de 4º de la ESO un trabajo enriquecedor, por los conocimientos adquiridos propios de una actividad creadora y también porque ha estimulado la participación, a distintos niveles, de aquellos alumnos que utilizan poco o nada el español como lengua de comunicación.
Nos reunimos con los alumnos alrededor de las mesas del aula de arte y empezamos a estudiar ejemplos de grabados realizados en cursos anteriores y especialmente un grabado en linóleo de Picasso en tres colores que tiene como tema una naturaleza muerta. Durante la explicación–conversación que se inicia surgen términos poco conocidos, caras de interrogación ante los que son tan nuevos en una lengua como en la otra, por lo que creemos interesante confeccionar una lista en la pizarra de conceptos, acciones y materiales relacionados con nuestro proyecto.
Se habla mucho al seleccionar los temas que cada uno va a desarrollar: la textura de los viejos ladrillos y su variable gama de color tostado, el arco de una puerta, los capiteles o algo no tan artístico como la portería de fútbol bajo la marquesina.
Cuando los alumnos hablan entre ellos prevalece la mezcla de idiomas normal y habitual en un centro bilingüe como el nuestro.
En esta fase, además de proveer ejemplos, se empieza a estimular la exposición de ideas y la discusión sobre el tema o el proceso creativo que se vaya a desarrollar en clase, tratando de evitar otro tipo de intervenciones o conversaciones dispersas en pequeño grupo que no tengan nada que ver con el tema que se está abordando.

El castellano

De las tres horas semanales, dos veces a la semana los alumnos que suelen expresarse en inglés van a intentar utilizar sólo el castellano. En la práctica se encuentran con serias dificultades de expresión en castellano, pero son conscientes de que deben realizar el esfuerzo e intentar mejorar su escasa fluidez oral.
En Plástica, el lenguaje no es una finalidad en sí misma, pero sí un medio más para aprender, profundizar, reflexionar, valorar. Se trata de estimular la participación de forma individual y en grupo.
Los alumnos participan activamente en la confección de la lista de palabras más o menos difíciles, en los dos idiomas, mostrando su satisfacción ante el dominio lingüístico o corrigiéndose mutuamente con la tranquilidad de que no se está calificando, sino ayudando a asimilar un vocabulario específico que les ayudará a comprender los planteamientos de su trabajo y enriquecerá su experiencia creadora en esta área.

Vocabulario

El vocabulario aumenta proporcionalmente con el desarrollo del proyecto: el grabado con las gubias nos hace pensar si es mejor utilizar “gouges” o “cutting tools” para acabar de grabar la últimas texturas. Otros ya están entintando e imprimiendo con la segunda tinta y descubren que en castellano es diferente lo que en inglés coincide “ink/entintar” e “ink/tinta”.
Con la primera impresión, nace la incertidumbre y a continuación la sorpresa al observar el resultado mientras afluye un cúmulo de vocabulario apreciativo y espontáneo en inglés y en español.
Al final del proceso el alumnado, además de asimilar una técnica, ha experimentado una valoración positiva de sus capacidades como creador plástico y ha desarrollado su capacidad comunicativa en un entorno apreciativo ante la diversidad lingüística.


Diversidad lingüística

El grupo de alumnos protagonistas refleja la diversidad lingüística del centro:
—Alumnos españoles recién llegados y otros procedentes de Latinoamérica, que se comunican sólo en español porque su destreza comunicativa en inglés es bastante deficitaria y también por la timidez que muestran para comunicarse con sus compañeros en inglés.
—Alumnos españoles nacidos en RU y procedentes de Latinoamérica que se comunican sólo en inglés.
—Alumnos de esas mismas procedencias que cambian automáticamente su lengua de comunicación con naturalidad.


 

IE “Cañada Blanch” (Londres)
0
Comentarios