Sobre el castellano en Cataluña
Autor: José M. LACASA
Convivencia Cívica Catalana ha presentado un informe en el que intentan demostrar la imposibilidad metafísica de que unos alumnos que no estudian algo en la escuela sepan lo mismo que quienes sí lo aprenden. El informe hace comparaciones gruesas –sólo compara aciertos– entre el informe realizado por el Instituto de Evaluación en 2003 y el publicado por el Consell Superior d’Avaluació poco después, ambos sobre las competencias en lectura.
Por ello el informe no puede ser calificado tanto de demostrativo como de indicativo. Y lo que indica es que los alumnos de Cataluña examinados de castellano consiguen mucho peores resultados que sus homólogos del resto de España, y que los alumnos catalanes que se examinan de los conocimientos de Lengua española sacan peores resultados que cuando se examinan de los conocimientos en lengua catalana.
La clave está, naturalmente, en las horas que la escuela dedica a uno u otro idioma: hay 4.830 horas en catalán frente a las 420 horas impartidas en castellano.
El estudio del Instituto de Evaluación ya concluía que “el alumnado que habla castellano en casa y la lengua de la comunidad en el colegio obtiene rendimientos más bajos en lengua castellana que el que en el colegio habla las dos lenguas y en casa castellano”. Pero no se refería sólo a Cataluña. Por otro lado PISA marcaba un nivel de lectura similar en Cataluña que en el resto de España, pero muy inferior al de País Vasco y Cataluña. Habrá que realizar comparaciones más finas que permitan saber cuánto.
Distribución horaria Nivel global de aprendizaje Porcentaje de dictados correctos
por el idioma en que se imparte de ambas lenguas en Cataluña en castellano
Porcentaje del uso correcto % de alumnos con nivel correcto % de al. que alcanzan el nivel
de las tildes en castellano de léxico básico básico de morfosintaxis
Habilidades de comprensión
En lectura, la comparación entre los niveles de comprensión en catalán y en castellano son siempre superiores en las pruebas de catalán que en las de castellano, aunque en la comprensión inferencial –extracción de información que no está expliícita en el texto– la diferencia es escasamente significativa.