fbpx

‘20.000 leguas de viaje submarino’, la historia de un engaño a concurso

El grupo Adictos a Verne se alzó con un primer premio en el concurso Es de libro.

Martes, 19 de enero de 2010
0

(Foto: Magisterio)

El trabajo que presentamos para el concurso Es de libro, se basa en una investigación sobre la obra más emblemática de Julio Verne: 20.000 leguas de viaje submarino. Ésta fue publicada en Francia de manera completa a finales de 1871. Sin embargo, en España apareció una curiosa edición fechada en 1869. Tras la investigación realizada por los alumnos de Bachillerato del Colegio “Compañía de María” de San Fernando, Cádiz, creemos haber descubierto que esta ‘edición pirata’ fue un fraude promovido por el traductor de la obra en España, con la intención de adelantarse a la fecha de su publicación en Francia y obtener suculentos beneficios.

La investigación
La idea se nos ocurrió tras ver el ejemplar español de 20.000 leguas…en una exposición. Todos los biógrafos de Verne señalaban la fecha de publicación de la obra en 1871 y, sólo tras la corrección efectuada por el dueño de este libro en 2006 en la Wikipedia, se empezó a dar como correcta la fecha de 1869.
Sin embargo, nadie daba más datos, así que decidimos investigar en la línea marcada por la librería Four Roses (Maryland, USA), que tiene en venta un ejemplar de la obra que puede consultarse en www.abebooks.com y que indicaba que este hecho podría deberse a algún tipo de amistad entre Verne o Hetzel (su editor) y Guimerá (el traductor).
Contactamos con expertos en Verne, pero desconocían sus amistades en España, excepto Antonio Sanjurjo, un inventor gallego que reparó el barco de Verne frente a las costas de Vigo, pero a finales de los 70. Justo cuando íbamos a tirar la toalla, descubrimos casualmente la edición digitalizada de la gaceta de Madrid en la que Guimerá trabajó para el Ministerio de Hacienda, que antiguamente estaba en Sol, cerca de la imprenta de ‘la edición pirata’, lo cuál nos llamó bastante la atención. Miramos si esta imprenta había trabajado con el Ministerio de Hacienda y resultó ser la encargada de publicar la mayor parte de sus boletines; habíamos encontrado la relación: Julio Verne escribió la obra en 1868 y se la entregó a Hetzel, quien decidió publicarla en Francia por entregas para rentabilizar la inversión. Mientras, encargó una copia manuscrita que envió a sus nuevos editores oficiales en España: Gaspar & Roig, que decidieron traducirla y lanzarla al mercado en dos partes. El traductor era Vicente Guimerá, que a toda prisa y con varios errores sonadísimos, tradujo la obra y, presuntamente, con la seguridad de que faltaban dos años para su publicación en Francia, contactó con Tomas Rey, la editorial del Ministerio, que sacó la obra tan apresuradamente que usó los restos de encuadernaciones de otras tiradas.

0
Comentarios
  1. ALLAN
    3 de enero de 2021 22:11

    No fue un fraude, había una relación entre el editor Hetzel y el traductor Guimerá, de cualquier forma hay otras versiones y cada quien ha dado una información algo diferente.