fbpx

El Parlamento Europeo da a conocer a los futuros intérpretes las oportunidades laborales del cargo

Carlos MirabalMartes, 11 de mayo de 2010
0

El vicepresidente del Parlamento Europeo, responsable de Multilingüismo, Miguel Ángel Martínez, y la directora de Interpretación del mismo, Olga Cosmidou, presentaron el pasado 16 de abril en Madrid, un videoclip orientado a todos los jóvenes españoles que estén interesados en estudiar y ejercer la profesión de intérprete en la Unión Europea.
Durante el acto, se proyectó por primera vez el vídeo que, a través de los testimonios de los propios profesionales, ofrece información sobre las oportunidades laborales de los traductores en la UE. El vídeo ya está colgado en Youtube y, para poder visualizarlo, hay que entrar en la página web a través del enlace www.youtube.com/watch?v=LKo8 J3RWbg.
Martínez alabó el trabajo de los intérpretes y defendió el multilingüismo como seña de identidad de la Unión Europea. A su vez, destacó la importancia de la lengua española dentro de las instituciones euro-peas y su valor como puente entre Latinoamérica y Europa.
Por otra parte, Olga Cosmidou animó a los estudiantes españoles a apostar por esta salida laboral. Precisó que las instituciones están especialmente interesadas en contratar profesionales capaces de traducir los idiomas de los países que se han unido recientemente a la Unión Europea o que quieren adherirse en un futuro, así como que conozcan lenguas como el árabe o ruso.
Actualmente, las instituciones europeas cuentan con un importante servicio de interpretación. Así, la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea tiene en plantilla 500 trabajadores en este sector, y requiere los servicios de otros 300 y 400 autónomos al día. Por su parte, la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 430 traductores funcionarios y requiere los servicios de entre 400 y 600 trabajadores autónomos adicionales al día. La lista interinstitucional y común a los tres servicios de interpretación de las instituciones europeas cuenta alrededor de 3.000 empleados autónomos acreditados.

Cuánto se presupuesta
El coste total de las actividades de traducción e interpretación en todas las instituciones de la UE en 2005 representó el 1% del presupuesto general comunitario –unos 1.123 millones de euros, es decir, menos de 2,3 euros por ciudadano al año: el coste de un café–.
Para 2006, se estimó un coste de la traducción en todas las instituciones de la UE de 800 millones de euros; mientras que en 2005, el coste total de la interpretación fue de casi 90 millones de euros.
El sistema de la UE requiere una media de más de 2.000 traductores y 800 intérpretes. Para obtener más información al respecto hay que acceder a la web www.europarl.europarl.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=ES&id=155.

Los intérpretes de la UE
El principal cometido de los intérpretes del Parlamento Europeo es transmitir fielmente, en las 23 lenguas oficiales y en tiempo real, los discursos pronunciados por los diputados. En todas las reuniones multilingües organizadas por los órganos oficiales de la institución se dispone de servicios de interpretación.
Por último, es importante saber que la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 480 traductores funcionarios, pero además puede llegar a contar con una reserva de aproximada 3.000 externos –auxiliares intérpretes de conferencia–, a los que suele recurrir con bastante regularidad para cubrir sus necesidades.

0
Comentarios